ترجمه ژاپنی به فارسی، بهترین دارالترجمه زبان ژاپنی
ژاپن کشوری صنعتی و غنی در شرق آسیا است. این کشور با حدود 125 نفر میلیون جمعیت، میزبان شرکت ها و کسب و کار های بزرگی در سطح جهان است. روابط تجاری این کشور با دیگر کشورهای جهان بسیار گسترده است و به دلیل اهمیت این امر، ترجمه ژاپنی یکی از نیازهای شرکت های طرف قرارداد با طرف های ژاپنی محسوب می شود.
مهم ترین عاملی که شرکت های مختلف در سراسر جهان را با شرکت های ژاپنی پیوند داده و ارتباط عمده ای میان آن ها برقرار می کند، جذابیت های اقتصادی ژاپن است. نرخ تولید ناخالص ملی این کشور برابر 5.6 تریلیون دلار و سرانه 44 هزار دلار است که یکی از بالاترین سرانه ها در جهان محسوب می شود. نرخ تورم همواره نزدیک به صفر و نرخ بیکاری معمولا 2% است.
ترجمه ژاپنی
زبان ژاپنی یکی از زبان های مشکل به لحاظ یادگیری است، لذا مترجمانی که از یا به این زبان ترجمه می کنند می بایست تسلط زیادی بر روی آن، به خصوص واژگان تخصصی متن مبدا، داشته باشند. این مهم، ترجمه ژاپنی را مشکل می سازد. به خصوص در مورد ترجمه رسمی ژاپنی که دربرگیرنده مدارک هویتی است که حساسیت خاص خود را دارد.
معمولا سه گروه مترجمان ژاپنی را تشکیل می دهند، دسته اول دانشجویان یا فارغ التحصیلان رشته زبان و ادبیات ژاپنی. این رشته تنها در دانشگاه تهران ارائه می شود. دسته دوم شامل افرادی است که دارای مدرک JLPT با سطح N2 یا N1 هستند و به ترجمه ژاپنی مشغول اند. و دسته آخر دانشجویانی هستند که در ژاپن تحصیل کرده و به این زبان تسلط پیدا کرده اند.
آنچه که در زمینه ترجمه ژاپنی و به خصوص ترجمه رسمی ژاپنی اهمیت ویژه ای دارد، حفظ معنی و مفهوم و انتقال کامل آن به متن مقصد، چه ژاپنی و چه فارسی، می باشد. از آنجایی که عمده ترجمه ها حساسیت خاص خود را دارند، به خصوص مدارک هویتی و تحصیلی که به صورت رسمی ترجمه می شوند، باید کاملا دقیق و بدون هرگونه ایراد معنایی و نگارشی باشند.
برای ترجمه رسمی مدارک به زبان ژاپنی، باید به دارالترجمه ای مراجعه کرد که خدمات ترجمه رسمی ژاپنی را ارائه می دهد و تاییدیه دادگستری برای ترجمه رسمی را داشته باشد. چنین تاییدیه ای به مترجمی داده می شود که به ترجمه متون حقوقی و اسناد و مدارک تسلط کامل داشته باشد.
همانطور که گفته شد، مدارکی که ترجمه می شوند، معمولا دسته بندی های مختلفی دارند. اگر به لحاظ تاییدیه رسمی این دسته بندی را بررسی کنیم، مدارک رسمی آن دسته از مدارکی هستند که معمولا توسط دولت ها یا سازمان های دولتی، وزارت خانه ها، دانشگاه ها یا موسسات صادر شده و برای ترجمه رسمی ژاپنی نیاز به مترجم رسمی و تایید صحت آن وجود دارد. این مدارک مثلا شامل شناسنامه، کارت ملی، دانشنامه ها، مدارک فنی حرفه ای، عقدنامه ها، مدارک ثبتی و غیره هستند.
ترجمه رسمی ژاپنی به فارسی
دسته دیگر، می تواند شامل مدارکی شود که صحت آن نیاز به تایید قضایی ندارد و صرفا جهت اطلاع مخاطب ان ترجمه می شود. مثلا شامل اسناد تجاری، بارنامه ها، فاکتورها و مکاتباتی است که میان شرکت ها انجام می شود.
از آنجایی که امور تجاری حساسیت بالایی دارند، ترجمه دقیق اسناد مربوطه بسیار حائز اهمیت است. مثلا برای ترجمه قراردادها و صورت جلسات، مترجم ژاپنی می بایست تمامی مفاد و شرایط را به وضوح و به طور کامل ترجمه کند، تا هرگونه سوء برداشت نسبت به محتوای قرارداد برطرف شود.
یکی از مواردی که شرکت های تجاری به آن نیاز دارند، ترجمه همزان ژاپنی می باشد. در این مورد، مترجم می بایست تسلط لازم به مکالمه و همچنین لغات تخصصی جلسه تجاری داشته باشد، تا بدون وقفه صحبت های میان طرفین را به زبان مخاطب ترجمه کند.
ترجمه ژاپنی – مترجمان برتر
هزینه ترجمه ژاپنی بسته به محتوای پروژه کاملا متفاوت است. عواملی که بر قیمت ترجمه تاثیر دارند، عبارت اند از: میزان تخصصی بودن، میزان سرعت کار، رسمی یا غیر رسمی بودن و حجم کار. در نظر داشته باشید، که هزینه ترجمه ژاپنی به فارسی با ترجمه فارسی به ژاپنی متفاوت است.
یکی از خدمات ترجمه مجموعه مترجمان برتر ارائه ترجمه رسمی ژاپنی برای متقاضیانی است که مدارک آن ها نیاز به تاییدیه رسمی دارد. این دسته از خدمات نیز مانند دیگر خدماتی که این مجموعه ارائه می دهد، با بالاترین کیفیت و با قیمت رقابتی است. مترجمان این مجموعه دارای بالاترین کیفیت هستند و در زبان تخصصی خود خبره می باشند.
جهت اطلاع از هزینه ترجمه ژاپنی توسط مجموعه مترجمان برتر می توانید به سادگی از طریق تماس تلفنی یا ارسال پروژه در واتساپ یا تلگرام مجموعه تماس بگیرید.